ಕನ್ನಡ-ಅಂತರ್ಜಾಲ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯ
೧. ನಮ್ಮ ಸ್ಥಾನ ಯಾವುದು ? ‘ಇಂಟರ್ ನೆಟ್ ವರ್ಲ್ಡ್ ಸ್ಟ್ಯಾಟ್ಸ್ ‘ ( http://www.internetworldstats.com/stats7.htm ) ಎಂಬ ಸಂಸ್ಥೆ/ಜಾಲತಾಣ ಈ ವರ್ಷದ (೨೦೧೨) ಅರಂಭದಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ಈ ಮುಂದಿನ ಮಾಹಿತಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲ ಅಧ್ಯಯನ ನಡೆಸುತ್ತಿರುವ ಇದರಂತಹ ಇತರ ಸಂಸ್ಥೆಗಳೂ ಸಹ ಇಂತಹುದೇ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿವೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಮೊದಲ ೧೦ ಭಾಷೆಗಳು ( ಭಾಷಾವಾರು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಳಕೆ) ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಜಗತ್ತಿನ ಮೊದಲ ೧೦ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಾದ : ಹಿಂದಿ (೨೪ ಕೋಟಿ (೨) ಬಂಗಾಳಿ (೧೮.೧ ಕೋಟಿ) ಪಂಜಾಬಿ ಮತ್ತು ಉಪಭಾಷೆಗಳು (೧೦,೯ ಕೋಟಿ) ಸೇರುತ್ತವೆ. ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇವು ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್ ಭಾಷೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿವೆ. ೩ ರಿಂದ ೮ ಕೋಟಿ ಜನರ ಮಾತೃ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಮರಾಠಿ (೭.೫ ಕೋಟಿ) ,ಗುಜರಾಥಿ ( ೪.೬ ಕೋಟಿ) ತಮಿಳು (೬.೬ ಕೋಟಿ) ,ತೆಲುಗು (೭.೫ ಕೊಟಿ) , ಕನ್ನಡ (೩.೬ ಕೋಟಿ) , ಮಲೆಯಾಳಂ (೩.೫ ಕೋಟಿ) ಒರಿಯಾ (೩.೨) ಭಾಷೆಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ. ಜಪಾನಿ , ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್ , ಜರ್ಮನ್ , ಅರೇಬಿಕ್ , ಫ್ರೆಂಚ್ , ರಷ್ಯನ್ ಭಾಷೆಗಳು ಜನಸಂಖ್ಯೆಯ ಲೆಕ್ಕದಲಿ ಮರಾಥಿ , ತೆಲುಗು , ತಮಿಳುಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾದರೆ, ಕೊರಿಯನ್ ಭಾಷೆ ಕನ್ನಡ , ಮಲಯಾಳಂ , ಗುಜರಾಥಿಗಳಿಗೆ ಸಮನಾಗಿರುವುದು ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡ , ತೆಲುಗು , ತಮಿಳು ಜಗತ್ತಿನ ಏಳು ಜೀವಂತ ಪ್ರಾಚೀನ ಭಾಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುತ್ತವೆ. (ಇತರ ಜೀವಂತ ಪ್ರಾಚೀನ ಭಾಷೆಗಳು-ಮ್ಯಾಂಡರಿನ್ , ಗ್ರೀಕ್ , ಪರ್ಷಿಯನ್/ಅರೇಬಿಕ್ , ತುಳು) .ಆದರೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಳಕೆಯ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗೂ ಗಣ್ಯ ಸ್ಥಾನ ದಕ್ಕದೆ ಇತರ ಪುಡಿ ಭಾಷೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತುಹೋಗಿವೆ. ಕನ್ನಡ ಸೇರಿದಂತೆ ಎಲ್ಲ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಗಣನೀಯ ಸಾಧನೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಗಮನಾರ್ಹ ಸ್ಥಾನ ಗಿಟ್ಟಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿವೆಯೆಂದೇ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಏತಕ್ಕೆ ಹೀಗಾಯಿತೆಂದು ನೋಡೋಣ. ಎಲ್ಲರೂ ಒಪ್ಪುವಂತೆ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಅತ್ಯದ್ಭುತವಾದುದು . ಅದಕ್ಕೆ ದೇಶ , ಭಾಷೆಗಳ ಹಂಗಿಲ್ಲ. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಅರಿವಿನ ಕೊರತೆಯೂ ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕನ್ನಡ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪರದೇಶಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ರಹಸ್ಯ/ಗಹನ ಅತ್ಯುನ್ನತ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ದೇಶಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಮಿನುಗಲು ಏಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.? ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಒಗ್ಗಿಸಿ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಸರಾಗವಾಗಿ ಹರಿದಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಏಕೆ ಆಗಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವ ಸಮಸ್ಯೆಯಯನ್ನು ಕೆದಕತೊಡಗಿದರೆ ಅದರ ಹಿಂದೆ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕಿಂತಲೂ ವ್ಯಾವಹಾರಿಕ /ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯ ಕಾರಣಗಳು ಎದ್ದು ಕಾಣುತ್ತವೆ. ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಹಿಂದುಳಿಯಲು ಮೂರೂ ಮುಖ್ಯ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಮುಂದೊದ್ದಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಹೊರತಾಗಿ ದೇಶ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅವಕಾಶಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಾದಿಸುವವರು ಗುರುತಿಸಿರುವ ಈ ಮೂರೂ ಅಂಶಗಳು ಮುಂದಿವೆ. ೨.೦ ತೊಡಕುಗಳು ಬರಹ , ಕ್ವಿಲ್^ಪ್ಯಾಡ್ , ಗೂಗಲ್ ಐ.ಎಂ.ಇ. ಅಥವಾ ಅದರಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಿದಾಗ ನಮ್ಮ ಲಿಪಿಗಳಲ್ಲಿ ಅದು ಮೂಡಿದಾಗ ಕೆಲಕಾಲ ರೋಮಾಂಚನವಾದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲೊಂದು ಸಣ್ಣ ಸಿಕ್ಕಿದೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಬಳಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿಮಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಗೊತ್ತಿರಲೇ ಬೇಕು. ಸಧ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ನೀವು ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹಿಸುವ ಶಪಥ ಮಾಡಿದರೂ ಅದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಗಣಕದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ( ಕಾ-ವ್ಯ=Opereating System-OS) ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ^ನಲ್ಲಿ ಇರುವುದರಿಂದ ಅದರಲ್ಲೇ ಗಣಕದ ಅನುಭವ ಪಡೆಯುವ ಅನಿವಾರ್ಯತೆ ಎದುರಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಯತ್ನ ಪಡದೆ ಸಹಜವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವಂತೆ ,ವ್ಯವಹರಿಸುವಂತೆ ಎಂದಾದರೂ ನಾವು ಸರಾಗವಾಗಿ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ವಿಹರಿಸಿದ್ದೆವೆಯೇ , ಸಂವಹಿಸಿದ್ದೆವೆಯೇ , ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ಅಂಚೆಯೊಂದನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದೆವೆಯೇ ಎಂದಾಗ ಬಹುತೇಕ ಇಲ್ಲ ಎನ್ನುವ ಉತ್ತರವೇ ಎದುರಾಗುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಪಾರ ಅಭಿಮಾನ ಇರುವ , ಕನ್ನಡಪರ ಚಳುವಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಮೂರು ದಶಕಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕ ಕಾಲ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವ ವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಕ್ಯಾನಿಕಲ್ ಇಂಜಿನಿಯರ್ ಆಗಿರುವ ನನ್ನ ಹಿರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಮಿಂಚೆಯೊಂದನ್ನು (ಇ-ಮೇಲ್) ಕಳಿಸಲು ತಿಣುಕಾಡಬೇಕಾಯಿತು. ಬೆರಳಚ್ಚಿಸಿಕೆ , ‘ಣ-ನ’ ಶಬ್ದಗಳ ನಡುವೆ ವೈವಿಧ್ಯತೆ ತರುವುದು , ತಂತ್ರವನ್ನು ‘ತಮ್ತ್ರ’ ಎಂದು ಬರದಂತೆ ತಪ್ಪಿಸುವುದು ಮುಂತಾದ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೇ ಬಹುತೇಕ ಶ್ರಮ ವೆಚ್ಚವಾಯಿತು. ಕನ್ನಡವನ್ನು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ನೋಡಲೇಬೇಕೆಂಬ ಹಠ ತೊಟ್ಟ ಕೆಲ ಸಾವಿರ ಮಂದಿಯನ್ನು ಹೊರತಾಗಿ ಕನ್ನಡದ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿಮಾನವಿದ್ದೂ ಅದನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂಬ ತುಡಿತವಿರುವ ಲಕ್ಷಾಂತರ ಜನರಿಗೆ ಇಂತಹ ತೊಡಕುಗಳು ಅಡ್ಡಿ ಬಂದು ಸಹಜ ಹಾಗೂ ವೇಗವಾಗಿ ದಕ್ಕುವ ಇಂಗ್ಲಿಶ್^ಗೆ ಮೊರೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಇಂಜಿನಿಯರ್ ಆಗಿರುವ ತಮಿಳು ಮಾತೃ ಭಾಷೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರೊಬ್ಬರು ಇದೇ ಸಮಸ್ಯೆ ತಮಿಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದೆಂದು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅಲವತ್ತುಕೊಂಡರು. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಈಗ ೧೦ ಕೋಟಿಗೂ ಅಧಿಕ ಜನ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಳಕೆದಾರರು ಇರುವರೆಂದು ಮುಂದಿನ ೫-೮ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ೫೦ ಕೋಟಿಯ ಸನಿಹ ಬರಬಹುದೆಂದು ಅಂದಾಜಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸರ್ಕಾರಗಳು ಇ-ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಮೊರೆ ಹೋಗಿರುವುದು, ಖಾಸಗಿ ಕಂಪೆನಿಗಳು ತೀವ್ರ ವೇಗದಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಕ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸಂಪರ್ಕ , ಸಂವಹನಗಳಿಗೆ ಅಂತರ್ಜಾಲ ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಬಳಕೆಯೂ ಸಹ ಇದೇ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಏರುವುದೇ ಎಂದಾಗ ನಿರಾಶೆಯೇ ಎದುರಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಏಕೆಂದು ಕೆಲ ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಮೂಲಕ ನೋಡಬಹುದು. ರೀಡಿಫ್^ಮೇಲ್ ನವರು ಹಲವು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಂವಹಿಸುವ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಜಾರಿಗೆ ತಂದರು. ಆದರೆ ಒಂದು ವರದಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಇಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಬಳಕೆ ಶೇಕಡಾ ೧ (೧ %) ನ್ನು ಸಹ ದಾಟಲಿಲ್ಲ. ಉಳಿದಿದ್ದೆಲ್ಲವು ಜರುಗಿದ್ದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ನಲ್ಲಿ .ಮೈಕ್ರೊಸಾಫ್ಟ್ ಕಂಪೆನಿಯವರು ;ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ (ಕಾ-ವ್ಯ=Operating System) ಹಾಗೂ ಕಚೇರಿ ಕಟ್ಟನ್ನು (MS Office Suite products) ಕಳೆದ ಕೆಲವರ್ಷಗಳಿಂದ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸತೊಡಗಿದರು. ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಎಷ್ಟು ಜನ ಬಳಸಿಕೊಂಡಿರರಬಹುದು ಎನ್ನುವುದು ಯಕ್ಷಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿಯೇ ಉಳಿದಿದೆ. ಒಂದು ಅಂದಾಜಿನಂತೆ ಇದು ಶೇಕಡಾ ೦.೫ ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದರೆ ಪವಾಡವೆಂದೇ ಭಾವಿಸಬೇಕು. ಬೇಕಾದಂತೆ ಬಳಸಬಲ್ಲ ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಕೀಲಿಮಣೆಗಳು , ಅಕ್ಷರಿಕೆಗಳು (Fonts) ಲಭ್ಯ. ಮೊಬೈಲ್ ಫೋನ್^ಗಳಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಅಳವಡಿಕೆ ದೇಶ ಭಾಷೆಗಳ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಭಾರಿ ಬದಲಾವಣೆ ತರುವುದೆಂದು ಭಾವಿಸಲಾಯಿತು. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮೊಬೈಲ್^ಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಮರುವಿಮರ್ಶಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿ ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದಿಸುವ ಯತ್ನಗಳು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೇ ಸಾಗಿದವು. ಇಂತಹ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಗೆ ಮನ್ನಣೆ, ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು ದಕ್ಕಿದವು. ಆದರೆ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಶೇಕಡಾ ೧ ರಷ್ಟು ಜನ ಸಹ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ .ಹಾಗಾದರೆ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಅಂತರ್ಜಾಲ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮಿನುಗಲಾರವೆ? ದೂರದರ್ಶನ ,ದೂರವಾಣಿ , ಸಂಗೀತ , ಸಿನೆಮಾ ಮುಂತಾದ ಕಡೆ ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ದೇಶಭಾಷೆಗಳ ಸೇವೆಗೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡಂತೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಎದುರಾಗುತ್ತಿರುವ ಅಡಚಣೆಗಳೇನು ? ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ದಾಟಬೇಕೆಂದು ಸ್ಥೂಲವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದು. ೨.೧ ವೈವಿಧ್ಯತೆ : ಭಾರತೀಯರ ಧರ್ಮ,ಭಾಷಾ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಜಗತ್ತೇ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದೆ. ಈ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯೇ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ದೇಶಭಾಷೆಗಳು ಭದ್ರವಾಗಿ ನೆಲೆಯೂರಲು ತೊಡಕಾಗಿದೆ. ಬ್ರೆಜಿಲ್^ನಲ್ಲಿನ ಜನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ೯೯ % ಜನ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್ ಭಾಷಿಕರು. ಅರ್ಜಂಟೈನಾ , ವೆನೆಜುಯೇಲಾ , ಪೆರು ಜನಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ೯೦ % ಅಧಿಕ ಜನರ ಭಾಷೆ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿಯನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಭಾಷೆಯೆಂದು ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇತರ ಭಾಷಿಕರು ಅದನ್ನು ಹೇರಿಕೆಯಂತೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಭಾರತೀಯ ಮೂಲದ ಹಿಂದಿಗಿಂತಲೂ ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಬಣ್ಣದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ನ್ನು ಎಲ್ಲ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಿಕರು ತಮ್ಮ ಆಶೋತ್ತರಗಳ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಅದು ಮುಕ್ತಿಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆ ಭಾರತೀಯ ಸಂಪರ್ಕ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಭದ್ರವಾಗಿ ತಳವೂರಿದೆ. ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಕ್ರಾಂತಿ ಬಂದಾಗ –ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಇರುವಂತೆ - ಚೀನೀ ಭಾಷೆಗೆ ಸವಾಲೆಸೆಯುವಂತಹ , ಬಹು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಬಲ್ಲ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಚೀನೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕಾದ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಯನ್ನು ತಂದಿತು. ಈ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಯನ್ನು/ಸವಾಲನ್ನು ಅದರ ಮುಖಂಡರು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಚೀನೀ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗ್ರಸ್ಥಾನ ಕಲ್ಪಿಸಿದರು. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಕನಸನ್ನು ಕಾಣಬಲ್ಲ ಮುಖಂಡರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ . ಇರಬಹುದಾದ ಬೆರಳೆಣಿಕೆಯ ಕೆಲವರು ಹಿಂದಿ ಜಗತ್ತಿನಾಚೆಗೆ ಏನನ್ನು ಕಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಮಾತೃಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸಹ ಗೊತ್ತಿರುವುದೇ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಲು ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿದೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅಂಚೆ ಕಳಿಸಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಶ್ರಮ ಪಡಬೇಕು. ಯಾವ ಶ್ರಮವನ್ನೂ ಬೇಡದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ನತ್ತ ನಾವು ತಕ್ಷಣ ಸರಿಯುತ್ತೇವೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರಿಯಬಲ್ಲ , ಓದಬಲ್ಲ ,ಬರೆಯಬಲ್ಲ ಜನಸಂಖ್ಯೆ ಮುಂದಿನ ದಶಕ ವೇಳೆಗೆ ಗಣನೀಯವಾಗಿ ಏರಲಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯ ಅರಿವೆಂದರೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ದೇಶ ಭಾಷೆಗಳ ಉಚ್ಚಾಟನೆ ಎಂದೇ ಅರ್ಥ. ಮುಂದೊಂದು ದಿನ ಸರ್ಕಾರ ತನ್ನ ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ೨.೨ ಲಿಪಿ ಜಟಿಲತೆ : ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಲಿಪಿ ಬಹು ಜಟಿಲ. ಈಗಿರುವ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಸಲಕರಣೆಗಳಿಂದ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾತೃ ಭಾಷೆಯನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಬಳಸಲು ವಿಶೇಷ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ. ನೀವು ಕನ್ನಡವನ್ನು ಬಳಸಲೇಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿ ನಿಮ್ಮ ಮೊಬೈಲ್ ಫೋನಿನಲ್ಲಿ ಯೂನಿಕೋಡ್ ಬಳಕೆಯ ಹಲವು ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ಅದರೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಕೀಲಿಮಣೆಯ ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಗುಣಿತಾಕ್ಷರ , ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಒತ್ತುವ ವೇಳೆಗೆ ಸಮಯ ಹಾಗೂ ಶ್ರಮ ವ್ಯಯವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ಕೆಲವೇ ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ಮರಳಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ತೆಕ್ಕೆಗೆ ಬೀಳುತ್ತೀರಿ. ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಎಷ್ಟೋ ಜನ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗೆ ರೋಮನ್ ಲಿಪಿ ಬಳಸುವ ಪರಿಹಾರ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇದರ ದೊಡ್ಡ ಅಪಾಯವೆಂದರೆ ಭಾಷೆ ಕನ್ನಡವಾಗಿದ್ದರೂ , ಲಿಪಿ ರೋಮನ್ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆ ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಒಡಮೂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡಿದಾಗ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಬರವಣಿಗೆಗಳ ನಡುವೆ ತಾಳಮೇಳವಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇದು ಕನ್ನಡ ಮಾಹಿತಿ ವಲಯದಲ್ಲಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳು ರೋಮನ್ ಲಿಪಿ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ತಾರ್ಕಿಕ ಮತ್ತು ವೈಜ್ಞಾನಿಕವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ^ನಲ್ಲಿ SMS ಕಳಿಸುವಂತೆ ಕಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ರೋಮನ್ ಲಿಪಿಯ ಕೊರತೆ , ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯ ಸಡಿಲ ವ್ಯಾಕರಣಗಳೇ ಈಗಿನ ಲಭ್ಯ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನ ಗಿಟ್ಟಿಸಿರುವ ಫ್ರೆಂಚ್ , ಸ್ಪ್ಯಾನಿಶ್ , ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್ ಮುಂತಾದ ಭಾಷೆಗಳ ಲಿಪಿಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ನಂತೆಯೇ ರೋಮನ್ ಲಿಪಿಯ ರೂಪಗಳು . ಆದ್ದರಿಂದ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಲಿಪಿ ಕುರಿತಾದಂತೆ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲ ಅನುಕೂಲಗಳು ಅವುಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯತ್ನವಿಲ್ಲದೆ ಸಿಗುತ್ತವೆ. ೨.೩ ಬಳಕೆಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿ : ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆ ಬಳಕೆಯಿಂದಲೇ ಹರಡುತ್ತದೆ, ಹರಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡ/ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ತಮ್ಮ ಪ್ರಭಾವದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಭಾಷಾ ವಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ತರದಿರುವುದೇ ಬಹುತೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣ. ಸರ್ಕಾರದ ಸುತ್ತೋಲೆಗಳು , ಬ್ಯಾಂಕಿನ ವಹಿವಾಟುಗಳು , ಖಾಸಗಿ ಕಂಪೆನಿಗಳ ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರಗಳು , ಜಾಹಿರಾತುಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ಗೆ ಮೊರೆ ಹೋಗಿವೆ. ದೇಶಭಾಷೆಗಳ ಬಳಕೆಯ ವೇಗ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪ್ತಿ ಹೆಚ್ಚದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಇರುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಇರುವವರೆಗೆ ದೇಶಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ಬಳಕೆಯ ಅಡಚಣೆಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡುವ ಗಂಭೀರ ಯತ್ನಗಳು ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಇಂತಹ ವಿಷವರ್ತುಲದಿಂದ ಹೊರಬರುವುದೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲ ರಂಗದಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸುವುದು. ಒಂದು ಭಾಷೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬಳಕೆಯಾಗುವುದು ತಿಳಿದರೆ ಖಾಸಗಿ ಕಂಪೆನಿಗಳು ಗ್ರಾಹಕರ ಹುಡುಕಾಟದ ಮೂಲಕ ಆ ಭಾಷೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿ ಉತ್ತಮ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ನೀಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಗೂಗಲ್ ಕಂಪೆನಿ ಕನ್ನಡ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ‘ಅನುವಾದ ಸೌಲಭ್ಯ ಹೊರತಂದಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಿದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗ್ರಾಹಕ ವರ್ಗ ಇರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅದರ ಸುಧಾರಣೆಯತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಧ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಳಕೆಯ ಬಹು ದೊಡ್ಡ ಸಮುದಾಯಗಳಾದರೂ ಅಂತರ್ಜಾಲಕ್ಕೆ ಅವುಗಳ ಕೊಡುಗೆ ನಗಣ್ಯ. ೩.೦ ಪರಿಹಾರಗಳು ೩.೧ ಬರಹ-ಮಾತು (ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ) / ಮಾತು-ಬರಹ (ಧ್ವನಿ-ಪಠ್ಯ )ರೂಪಾಂತರ ಲಿಪಿ ಜಟಿಲತೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕನ್ನಡ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗಲು ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿದೇ ಎನ್ನುವುದರಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಸತ್ಯವಿದೆ. ಲಿಪಿಯ ಜಟಿಲತೆಯ ಅಡಚಣೆಯನ್ನು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ನೆರವಿನಿಂದ ಹೇಗೆ ಪರಿಹರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎನ್ನುವುದರ ಸ್ಥೂಲ ಚಿತ್ರಣ ನೋಡಬಹುದು. ಕನ್ನಡ/ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿ ಜಟಿಲ ಎಂದು ಯಾರೋ ಹೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನಾವು ಹತಾಶರಾಗಬೇಕಿಲ್ಲ. ಈಗ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಅಗ್ರಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವ ಮ್ಯಾಂಡರಿನ್ , ಜಪಾನಿ, ಅರೇಬಿಕ್ ಮತ್ತು ಕೊರಿಯನ್ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿ ಕುರಿತಾದಂತೆ ಕನ್ನಡದ ಹಲವು ಪಟ್ಟಿನ ಹಲವು ಸ್ತರಗಳ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿವೆ. ಮ್ಯಾಂಡರಿನ್ ಭಾಷೆ ಚಿತ್ರಲಿಪಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ೫೦೦೦ ಕ್ಕೂ ಅಧಿಕ ಮೂಲ ಚಿತ್ರಗಳಿವೆ. ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಶಾಲಾ ಬಾಲಕ ಮೊದಲ ಐದು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಇಂತಹ ಚಿತ್ರಲಿಪಿಯನ್ನು ಕಲಿಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಆಧುನಿಕ ಜಪಾನಿ ಲಿಪಿ ಕಾಂಜಿ (ಚೀನಾದ ಚಿತ್ರ ಭಾವಲಿಪಿ) , ಹಿರಗನ ಮತ್ತು ಕಟಗನ ಎನ್ನುವ ಧ್ವನಿಮಾ (syllables) ಲಿಪಿಗಳ ಮಿಶ್ರಣ. ಕಾಂಜಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರದಷ್ಟು ಚಿತ್ರಗಳಿದ್ದರೆ , ಹಿರಗನ , ಕಟಗನದಲ್ಲಿ ತಲಾ ೪೬ ಅಕ್ಷರಗಳಿವೆ. ಇದು ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ನಿಲ್ಲದೆ ಹಿರಗನ , ಕಟಗನ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಎಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕೆಂಬ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಸೂತ್ರಗಳಿವೆ. ಕಾಂಜಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಚಿತ್ರಲಿಪಿ ಸಂದರ್ಭಾನುಸಾರವಾಗಿ ಅರ್ಥಾಂತರ ಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಇದಲ್ಲದೇ ಇವನ್ನು ಅಡ್ಡ ಅಥವಾ ನೀಳ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬರೆಯಬಹುದು. ಕೊರಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಹಂಗುಲ್ ಲಿಪಿಯಿದೆ. ಕನ್ನಡದ ಲಿಪಿ ರಾಜ್ಯಾದ್ಯಂತ ಒಂದೇ ಇದ್ದರೆ ಹಂಗುಲ್ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಕೊರಿಯನ್ ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಚೀನಾ ಮೂಲದ ಚಿತ್ರ ಲಿಪಿಯ ಹಂಜಾ , ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಲಿಪಿಯ ರೋಮಜ ಅಕ್ಷರಗಳು ಸಹ ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ದಕ್ಷಿಣ ಕೊರಿಯಾಗಳ ಈ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲೂ ವೈವಿಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಅರೇಬಿಕ್ ಲಿಪಿ ಬರೆಯಲು , ಓದಲು ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲು ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದಂತೆ ಬಹು ಜಟಿಲವಾಗಿದೆ. ಅರೇಬಿಕ್ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷರಗಳು ಬಿಡಿಬಿಡಿಯಾಗಿರದೆ ಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಪೋಣಿಸಿದಂತೆ ಬರುತ್ತವೆ. ಈ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ೬ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮಾತ್ರ ನಂತರ ಬರುವ ಅಕ್ಷರಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿದರೆ ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಅಕ್ಷರಗಳು ಹಿಂದಿನ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಅಕ್ಷರಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆಸೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ಅಕ್ಷರಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದ್ದಾಗ .ಪದದ ಆರಂಭ , ಅಂತ್ಯ, ಮತ್ತು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವಾಗ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷವಾದ ‘ಅಕ್ಷರ ಬಳ್ಳಿ’ಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತವೆ. . ಅರೆಬಿಕ್ ಲಿಪಿಯ ಒಟ್ಟು ೨೮ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ೧೭ ಮೂಲ ಅಕ್ಷರಗಳಾದರೆ ಇವುಗಳಿಗೆ ಚುಕ್ಕಿ ಸೇರಿಸಿ ಇನ್ನು ಉಳಿದ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ. ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಜನಗಳು ಮಾತ್ರವಿದ್ದು ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಬೇಕಾದ ಸ್ವರಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಗಳ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ಎಳೆದ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಗೀಟುಗಳಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲ ಅರೇಬಿಕ್ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಲಿಪಿಯ ಜಟಿಲತೆಯಿಂದಾಗಿ ಯುವ ಅರಬರು ಅರೇಬಿಕ್ ನಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರಂದು ದೂರಿದ್ದಾರೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ೧೦ ಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿರುವ ೪ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿ ಜಟಿಲತೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಹಾಸುಹೊಕ್ಕಾಗಿವೆ. ಇವುಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದಂತೆ ಕನ್ನಡ (ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು-ತಮಿಳನ್ನು ಹೊರತಾಗಿ) ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಮುಂದುವರೆದ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಉಚ್ಚಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಲ್ಲ ಸಸ್ವರ ಅಕ್ಷರ ಲಿಪಿಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡು ವೈಜ್ಞಾನಿಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಫುಟವಾಗಿವೆ. ಈ ಲಿಪಿಗಳ ಮೂಲಕ ಜಗತ್ತಿನ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗಳನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಕರಾರುವಾಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ.. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಗಣನೀಯ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಲು ಅದರ ಲಿಪಿ ಅಡ್ಡಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ಹೇಳಬಹುದು. ೩.೧.೧ ಬರವಣಿಗೆ-ಮಾತು (ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ) : ಇದಾದ ನಂತರವೂ ನಿಮಗೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿ ಬಳಸುವುದು ಕಷ್ಟ ಎನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೂ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪರಿಹಾರಗಳಿವೆ.ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಬರೆಯಲು ಲಿಪಿಯೇ ಅಡ್ಡಿಯೆಂದರೆ ಬರೆಯುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಂತ್ರ/ತಂತ್ರಾಂಶದಿಂದಲೇ ಮಾಡಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು ದಟ್ಟವಾಗಿವೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೆದುದನ್ನು ಓದುವ ಹಲವು ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು . ಬರಹದಿಂದ ಮಾತಿಗೆ (ಬಮಾ ತಂತ್ರಾಂಶ) TTS ( Text To Speech) ತಂತ್ರಾಂಶಗಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಶಿವಮೊಗ್ಗ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಸೊರಬ ತಾಲೂಕಿನ ಅಬಸಿ ಹಳ್ಳಿಯ ಟಿ.ಎಸ್. ಶ್ರೀಧರ್ ಎನ್ನುವ ಕುರುಡರೊಬ್ಬರು E-Speak ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಬಳಸಿ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಓದುವ ತಂತ್ರಾಶ ಹೊರತಂದಿದ್ದಾರೆ. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದ ‘ಕಣಜ’ ತಾಣದಲ್ಲಿ ಇದರ ಕೊಂಡಿ ಲಭ್ಯ. ಈ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸ್ಥೂಲ ಲಕ್ಷಣಗಳು ಹೀಗಿದೆ. (೧) ಜಾಲತಾಣದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು (೨) ಓದಿಕೆಯ ವೇಗವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದು (೩) ಮುಕ್ತ /ತೆರೆದ ತಂತ್ರಾಂಶವಾಗಿದ್ದು (DLL plugin) ಇತರ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಮನ್ವಯಗೊಳಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದೆ (೩) ಧ್ವನಿಯ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಆಕರಗಳು http://espeak.sourceforge.net/phontab.html and http://espeak.sourceforge.net/languages.html ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯ. (೪) ಓದಿದ ಕಡತವನ್ನು ಧ್ವನಿ ಕಡತವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸೌಲಭ್ಯ. (೫) ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗೆ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಮೂಲ ಕೃತಿಕಾರನನ್ನು 'http://espeak.sourceforge.net', ತಾಣದಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದಾದ ಸಾಧ್ಯತೆ. (೫) ಕನ್ನಡ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಳ ಕಲಬೆರಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತದೆ (೬) ಈ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಧ್ವನಿ ತಳಹದಿ ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಮೂಲದ್ದಾಗಿದ್ದು ಭಾರತೀಯ ಉಚ್ಛಾರಣೆಯಿಂದ ಬಹುದೂರ ಉಳಿದಿದೆ. ಆದರಿಂದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಓದಿಕೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯಾವುದೋ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಭಾರತೀಯ ವಿಜ್ಞಾನ ಮಂದಿರದವರು (Indian Institute of Science ) ಕನ್ನಡ , ತಮಿಳು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ ರೂಪಾಂತರ ಮಾಡುವ ಪ್ರದರ್ಶಕ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನುhttp://mile.ee.iisc.ernet.in:8080/tts_demo ತಾಣದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದೆ. ಈ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸ್ಥೂಲ ಲಕ್ಷಣಗಳು ಹೀಗಿವೆ. (೧) ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಅಂತರ್ಜಾಲಕ್ಕೆ ಲಗತ್ತಾಗಿರಬೇಕು. (೨) ಪಠ್ಯವನ್ನು ಧ್ವನಿಗೆ ಬದಲಾಸಿದ ನಂತರದ ಧ್ವನಿ ಕಡತವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಾರಿ ಜಾಲತಾಣದಿಂದ ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ಕಡತದ ಗಾತ್ರ ಸಾಕಷ್ಟು ದೊಡ್ದದಾಗಿರುತ್ತದೆ. (೩) ಕನ್ನಡ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಗಳು ಕಲಬೆರಕೆಯಾಗಿರುವಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (೪) ಧ್ವನಿ ತಳಹದಿ ಭಾರತೀಯವಾಗಿದ್ದು ಉಚ್ಛಾರಣೆ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಸಹಜವಾಗಿದೆ. ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಪೂರ್ಣರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿ ಮುಕ್ತ ವಲಯಕ್ಕೆ ತಂದರೆ ಇದನ್ನು ಬೇರ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆಸೆದು ನೂರಾರು ಬಗೆಯ ಹೊಸ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗ ಕಲ್ಪಿಸಬಹುದು. ಭಾರತ ಸರ್ಕಾರದ ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಇಲಾಖೆಯ ಅಧೀನದ ಟೆಕ್ನಾಲಜಿ ಡೆವೆಲೊಪ್ಮೆಂಟ್ ಫಾರ್ ಇಂಡಿಯನ್ ಲಾಂಗ್ವೇಜಸ್ (ಟಿ.ಡಿ.ಐ.ಎಲ್) ಕಳೆದ ವರ್ಷ ೨೦೧೧ ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ ನಲ್ಲಿ ಬರಹವನ್ನು ಮಾತಾಗಿ (ಪಠ್ಯವನ್ನು ಧ್ವನಿಯಾಗಿ) ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಹಿಂದಿ , ಮರಾಠಿ , ಬಂಗಾಳಿ , ತೆಲುಗು , ತಮಿಳು ಮತ್ತು ಮಲಯಾಳಂ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ , ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆ ( OCR – Optical Charactyer Recognition) ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಹಿಂದಿ , ಪಂಜಾಬಿ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿತು. ಅದರಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಸುದ್ದಿಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಪಠ್ಯವನ್ನು ಧ್ವನಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ಯಾವುದೇ ಭಾಷಿಕರು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವ ಅನುಕೂಲ ದಕ್ಕುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಬರೆದುದನ್ನು ಕೇಳುವಂತಾಗಿ ವಿಶಾಲ ಜನಸಮೂಹ ಅಲ್ಪ ಪರಿಶ್ರಮದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಓದಿಸಿ ಕೇಳಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಕಸಿಸಿದಾಗ , ಸಂಚಾರಿ ದೂರವಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಕಂಡಾಗ ಬರೆದುದೆಲ್ಲವೂ ಓದುವ/ಕೇಳುವ ಎರಡೂ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ತರುತ್ತದೆ. ಆ ಮೂಲಕ ಒಂದು ಭಾಷೆ ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಮೈದೆರೆದುಕೊಂಡು , ಜಾಗತೀಕರಣದ ಸವಾಲನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಎದುರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ನೆರವಿನಿಂದಾಗಿ ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ , ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷೆ ಎನ್ನುವ ಬೇಧಗಳು ಮರೆಯಾಗುತ್ತವೆ. . ಧ್ವನಿ ಎನ್ನುವ ಮತ್ತೊಂದು ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ (ಪಮಾ) ತಂತ್ರಾಂಶವು ಸಹ ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ , ಒಂದೇ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವೇಗದಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತವೆ. ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಧ್ವನಿಯ ಏರಿಳಿತ , ಭಾವನೆಗಳ ತೋರ್ಪಡಿಕೆ ಮುಂತಾದುವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆ ತಂದರೆ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಕ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ೩.೧.೨ ಮಾತು-ಬರಹ (ಧ್ವನಿ-ಪಠ್ಯ) ಮುದ್ರಿತ ಅಥವಾ ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಪಠ್ಯ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದರಿಂದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಧ್ವನಿಗೆ ರೂಪಾಂತರ ಮಾಡುವ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸುಲಭ. ಆದರೆ ಮಾತನ್ನು ಬರಹವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಬೇರೆಯದೇ ಬಗೆಯದಾದ ಪರಿಹಾರಗಳನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಭಾಷೆ ಒಂದೇ ಆದರೂ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ಆಡುರೂಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬಗೆಬಗೆಯ ಧ್ವನಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಷೆಯ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲಿಪಿಯ ಬರವಣಿಗೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಸವಾಲಿನ ಕೆಲಸವಾದರೂ ಈ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಜರುಗಿವೆ. ರಷ್ಯನ್ , ಫ್ರೆಂಚ್ , ಡಚ್ , ಇಂಗ್ಲಿಷ್ , ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ , ಜರ್ಮನ್ , ಮ್ಯಾಂದರಿನ್ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಮಾತನ್ನು ಬರಬಣಿಗೆಯಾಗಿಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿವೆ. ಇವುಗಳು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲವಾದರೂ ಮುಂದಿನ ದಶಕದ ವೇಳೆಗೆ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ವ್ಯಾವಹಾರಿಕ ಬಳಕೆಗೆ ಬರುವಷ್ಟು ಆಶಾದಾಯಕವಾಗಿವೆ. 2008 ರಲ್ಲಿ ಲೈನಕ್ಸ್ ಕಾ-ವ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಬಲ್ಲ ಹಿಂದಿ ಭಾಷೆಯ ಮಾತನ್ನು ಬರವಣಿಗೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮುಕ್ತ ವಲಯದ ಪ್ರದರ್ಶಕ ತಂತ್ರಾಂಶವೊಂದು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಂಡಿದ್ದಿತು. ೨೦೦೬ ರಲ್ಲಿ C-DOC (Centre for the Development of Advanced Computing) ಹಿಂದಿ ಮಾತನ್ನು ಬರವಣಿಗೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವ ‘ಶ್ರುತ ಲೇಖನ್ – ರಾಜಭಾಷಾ’ ಎನ್ನುವ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದ್ದಿತು. ಇದರಂತೆ ಒಂದೆರಡು ಇತರ ಬಿಡಿ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಸಹ ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಿದ್ದವು. ಇವನ್ನು ಇತರ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದೆಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದ್ದಿತು. ನಂತರದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ದಿಶೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗಳು ಆದಂತೆ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ( http://hindiasr.sourceforge.net) ಮಾತನ್ನು ಬರವಣಿಗೆಗೆ ಪರಿವರ್ತಿಸಲುಕೆಲವು ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಈಗ ಜಾಲತಾಣಗLaಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ. http://cmusphinx.sourceforge.net. ತಾಣದಲ್ಲಿ CMU Sphinx ಎನ್ನುವ ಮುಕ್ತ ಆಕರದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಇದನ್ನ್ನು ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆಗೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ೩.೨ ಅನುವಾದ : ಭಾರತದಂತಹ ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಬಹು ಮಹತ್ವವಿದೆ. ಜಾಗತೀಕರಣದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ವಿವಿಧ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯಗಳ ನಡುವೆ ಹಿಂದೆಂದೂ ಊಹಿಸದಿದ್ದ ಸಂವಹನಗಳು ಜರುಗುತ್ತಿವೆ. ಈ ಸಂವಹನ ಈಗ ಬಹುತೇಕವಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮುಖಾಂತರ ಜರುಗುತ್ತಿದೆ. ದೊಡ್ದ ಪ್ರಮಾಣದ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಹಂಗಿನಿಂದ ಹೊರಬಂದು , ತಂತಜ್ಞಾನದ ನೆರವಿನಿಂದ ಭಾಷಾ ಕಂದಕವನ್ನು ದಾಟಲು ಪರಿಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿವೆ. ಮುಂದಿನ ಒಂದೆರಡು ದಶಕಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಯಾವುದೇ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಗೊಳಿಸುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂತಹ ಸಾಧ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಲು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಈಗಿನಿಂದಲೇ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್/ಹಿಂದಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಭಾರಿ ಶ್ರಮದಾಯಕ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಜಯಲಲಿತಾ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ತಮಿಳಿನಲ್ಲಿರುವ ನ್ಯಾಯಾಲಯ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನೂ ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಲು ಪಟ್ಟ ಶ್ರಮ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಮುಂದಿದೆ. ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ನಡೆಯುವ ಅನುವಾದ ಬಹು ನಿಧಾನ ಗತಿಯದಾಗಿದ್ದು. ಅಪಾರ ವೆಚ್ಚದಾಯಕವಾದುದು. ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಸರ್ಕಾರದ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಭಾರತದ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಲ್ಲ ಯಾಂತ್ರಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವುದು ಈಗ ಸಾಧ್ಯ. ಇದರಿಂದ ಸರ್ಕಾರದ ದಾಖಲೆಗಳು , ನಮೂನೆಗಳು , ಸಂಸದೀಯ ನಡಾವಳಿಗಳು , ಸಾರ್ವಜನಿಕ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಪತ್ರಗಳು , ನ್ಯಾಯಾಂಗದ ತೀರ್ಮಾನಗಳು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರಿಗೆ ತಲುಪುದರೊಂದಿಗೆ ದೇಶಭಾಷೆಗಳ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ , ಜನಸಾಮಾನ್ಯರಿಗೆ ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವದರ್ಶನ ಮಾಡಿಸಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಅನುವಾದಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದ ಸಂಘ (IAMTIInternational Association for Machine Translation ) ಗಣಕದ ಮೂಲಕ ವಾಣಿಜ್ಯ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ತರಲು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿದೆ. ಅತ್ಯಂತ ಕುತೂಹಲಕರವಾದ ಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಲಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂಚೂಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮೊದಲ ೧೦ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಲು ಹಲವಾರು ಮುಕ್ತ ಮತ್ತು ವಾಣಿಜ್ಯಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ. ಮೊದಲ ಐದು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ೧೦ ಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಅನುವಾದಕ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ. (http://www.city-star.org/index.php?url=trans:en) ಅದರೆ ಗೂಗಲ್ ಅನುವಾದಕ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳೂ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅದರತ್ತ ಯಾರೂ ಸಹ ಗಮಹರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದರಿಂದ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಷೆಯ ಬಲಕೆ ಹೆಚ್ಚಿದಂತೆ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬಲವಾಗುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಿಂದ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ , ಹಾಗೂ ವಿವಿಧ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಲ್ಲ ತಂತ್ರಾಂಶ ರೂಪಿಸಲು ಹಲವಾರು ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಸಾಗಿವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸಬಹುದಾದಂತಹವು ಆಂಗ್ಲ ಭಾರತಿ (೧೯೯೧, ೨೦೦೪ :ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ) ಅನುಸಾರಕ (೧೯೯೫ : ತೆಲುಗು-ಕನ್ನಡ-ಬಂಗಾಳಿ-ಮರಾಠಿ-ಹಿಂದಿ ) , ಮಂತ್ರ (೧೯೯೯ : ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಹಿಂದಿ) , ವಾಸಾನುಬಾದ (೨೦೦೨ : ಬಂಗಾಳಿ-ಅಸ್ಸಾಮಿ) , ಶಿವಶಕ್ತಿ (೨೦೦೪ : ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಹಿಂದಿ-ಮರಾಠಿ-ತೆಲುಗು) , ಅನುಬಾದ್ (ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಬಂಗಾಳಿ) , ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಕನ್ನಡ ( ಡಾ. ಕೆ. ನಾರಾಯಣಮೂರ್ತಿ) , ಸಂಪರ್ಕ (೨೦೦೯ : ಪಂಜಾಬಿ-ಉರ್ದು-ತಮಿಳು- ಮರಾಠಿ) . ಹೀಗೆ ನಡೆದ ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಸರ್ಕಾರದ ಪ್ರಾಯೋಜಕತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದವು. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಾಂಶವೂ ಸಫಲವಾಗಿಲ್ಲ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಇಂತಹ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಜರುಗಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾರ್ವಜನಿಕರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಜಾಲ ಕಾಲಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಕನಸಿದ್ದಿತಾದರೂ ಅದು ದಿನಗಳೆದಂತೆ ಉತ್ಸಾಹ ಬತ್ತಿ ಮರೆಯಾಯಿತು. ಒಂದು ದಶಕದ ಹಿಂದೆ ಅಂತರ್ಜಾಲ ನಮ್ಮ ಮಲಗುವ ಮನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ನಾವು ಎಚ್ಚೆತ್ತಿದ್ದರೆ ಈಗ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಸರ್ಕಾರದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್/ಕನ್ನಡ ಸುತ್ತೋಲೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ರೂಪಿಸಲು ಹೈದರಾಬಾದ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಾ ಪರಿಹರ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಕೇಂದ್ರದ ಡಾ.ನಾರಾಯನ ಮೂರ್ತಿಯವರಿಗೆ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರ ಧನ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿತು. ಅವರ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಏನಾಯಿತು ? ಅದನ್ನು ಎಂದಾದರೂ ಬಳಸಲಾಯಿತೇ ? ಅದರ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡಲಾಯಿತೇ? ಎನ್ನುವ ಯಾವ ವಿವರಗಳೂ ಸಹ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ. ಭಾರತದ ಪ್ರಧಾನಿ ಮನಮೋಹನ್ ಸಿಂಗರ ಸಲಹೆಯಂತೆ ಭಾರತ ಸರ್ಕಾರದ ಜ್ಞಾನ ಆಯೋಗದ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಸ್ಯಾಮ್ ಪಿತ್ರೋದರ ಅಧ್ಯಕ್ಷತೆಯಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಸಂದೇಶ (ಸಂಸ್ಥೆ ) ಯನ್ನು ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರದ ಆಸರೆಯಲ್ಲಿ ಜನ್ಮತಾಳಿತು. (http://www.ntm.org.in/english/software.aspx) ಸರ್ಕಾರದ ಈ ಶೃಂಗ ಸಂಸ್ಥೆಯಿಂದ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಯಂತ್ರಾಧಾರಿತ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯ ಯಾವ ಹಂತದಲ್ಲಿದೆ ಎನ್ನುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ಆಯ್ದ ಭರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಗೂಗಲ್ ನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯ. ಗೂಗಲ್ ಈಗ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಅನುವಾದ ಅತ್ಯಂತ ಸೀಮಿತವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಸಮರ್ಕವಾಗುವವರೆಗೆ ಕಾಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರ ಬದಲಿಗೆ ಆರಂಬಿಕ ಹಂತದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮದೇ ಅದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದರ ಪರಿಹಾರಕ್ಕೆ ಯತ್ನಿಸಬಹುದು. ಭಾರತ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಇಂಡೋ-ಆರ್ಯನ್ ಮತ್ತು ದ್ರಾವಿಡ ಎಂಬ ಎರಡು ಭಾಷಾ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಕನ್ನಡ-ತೆಲುಗು-ತಮಿಳು-ಮಲೆಯಾಳಂ-ತುಳು-ಕೊಡವ ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಗಳ ಒಟ್ಟು ಜನಸಂಖ್ಯೆ ೨೨ ಕೋಟಿಯನ್ನು ದಾಟುತ್ತದೆ. ಈ ಎಲ್ಲ ಭಾಷೆಗಳ ಮೂಲ ಸ್ವರೂಪ , ವ್ಯಾಕರಣದ ನಿಯಮಗಳು , ವಾಕ್ಯರಚನೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅನುವಾದ ನೇರ ಹಾಗೂ ಸರಳವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷಾ ಒಕ್ಕೂಟವೊಂದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ರೂಪಿಸಿದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾಲುದಾರ ಭಾಷೆಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿ ಹಲವು ಪಟ್ಟು ಹಿಗ್ಗುತ್ತದೆ. ಈ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಮಾಹಿತಿ ,ಸಾಹಿತ್ಯ ತೆರಪಿಲ್ಲದಂತೆ ಪೋಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಯ ಖ್ಯಾತ ಬರಹಗಾರ ಉಳಿದ ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ನಿರಾಯಾಸವಾಗಿ ತಲುಪುವಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಯಾವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯವೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಅಂತಹ ಪ್ರಯತ್ನ ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಗಳಿಂದಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಬಹುದು. ಮ್ಯಾಂಡರಿನ್ , ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ , ಅರೇಬಿಕ್ ಮುಂತಾದ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಹಸ್ರಾರು ತಾಣಗಳ ಮೂಲಕ ವಿಪುಲ ಪ್ರಮಾಣದ ಭಾಷಾ ಆಕರ ಇರುವುದರಿಂದ ಆ ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಸಂಖ್ಯಾಕಲನೀಯ ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರದ (SMT-statistical machine translation) ಮೂಲಕ ಸಾಕಷ್ಟು ಕರಾವಾಕ್ಕಾಗಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ . ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ/ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಾ ಆಕರಗಳು ಅಲ್ಪವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅನುವಾದದ ನಿಖರತೆ ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಗೂಗಲ್ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಜಗತ್ತನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಮೂಲಕ ನೋಡಬೇಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ನೋಡುವ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ನಾವು ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಬಳಸುವ ತಾಣಗಳು , ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ವಿಪುಲವಾಗಿರಬೇಕು. ಎಂದರೆ ನಮ್ಮ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ದಾರಿಗಳು ನಮ್ಮ ಬಳಿಯೇ ಇವೆ. ಅವು ಇನ್ನೆಲ್ಲಿಯೋ ಇಲ್ಲ. ಭಾಷಾ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಲ್ಲ ಒಂದು ಸಮರ್ಪಕ ತಂತ್ರಾಂಶದಿಂದ ಒಮ್ಮೆಲೆ ನಾವು ಅಂತರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಏರಲು ಸಾಧ್ಯ. ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ಕನ್ನಡದ ಕೃತಿ ನೆರೆಯ ತಮಿಳಿನಂತೆ , ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಬರಬಲ್ಲದು. ಅದರಂತೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಆಫ್ರಿಕನ್ ಸಾಹಿತ್ಯ ಕನ್ನಡದ್ದಾಗಬಹುದು . ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಇವೆಲ್ಲ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ವಿಶ್ವರೂಪ ತಳೆಯುವ ಹಂತದಲ್ಲಿವೆ. ೩.೩ ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆ (OCR – Optical Charactyer Recognition) ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮುದ್ರಿತ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಇದರಿಂದ ಪುಸ್ತಕ , ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು.ಇದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವೆಚ್ಚವಿಲ್ಲದೆ ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ವಿಶಾಲವಾದ ಜನಸಮುದಾಯವನ್ನು ತಲುಪಿದಂತಾಗಿ .ದೇಶಭಾಷೆಗಳು ವ್ಯಾಪಕ ಬಳಕೆಗೆ ಬಂದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಾಗುವ ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಸಹಸ್ರಾರು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಕನ್ನಡದ ಹೊಸ , ಹಳೆಯ ವಿಶ್ವಕೋಶ , ಹಕ್ಕುಸ್ವಾಮ್ಯವಿರದ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ತುಂಬಬಹುದು. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದ ‘ಕಣಜ’ ಜಾಲ ತಾಣವನ್ನು ಒಮ್ಮೆಲ್ಲೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಮೃದ್ಧಿಯ ಜಾಗವಾಗಿಸಬಹುದು. ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಬಳಕೆ ಹೆಚ್ಚಿದಂತೆ ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾ ಬಳಕೆಯ ವೈವಿಧ್ಯತೆ ತಾನಾಗಿಯೇ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪರಭಾಷೆಗಳಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ , ಕನ್ನಡದಿಂದ ಪರಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅನುವಾದ ಹೆಚ್ಚು ಸಮರ್ಪಕವಾಗುತ್ತದೆ. ಜಗತ್ತಿನ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳ ಅಪರೂಪದ , ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಮಾಹಿತಿ ,ಸಾಹಿತ್ಯ ನೇರವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೇ ದಕ್ಕುತ್ತದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಮೊದಲ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಮ್ಯಾಂಡರಿನ್ , ಜಪಾನಿ ಮತ್ತು ಕೊರಿಯಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಯಶಸ್ವಿಯಾದ ಹಲವಾರು ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ. ಇಂತಹ ಸೌಕರ್ಯ ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ ಬರಬೇಕು. ೪.೦ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಆಗಬೇಕಾಗಿರುವುದು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ನೆರವಿನಿಂದ (೧) ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ , (೨) ಧ್ವನಿ-ಪಠ್ಯ (೩) ಭಾಷಾನುವಾದ (೪) ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆ ಸೇರಿದರೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಿಗಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹಿಂದೆ ಎಂದೂ ಮಾತು ಅಕ್ಷರವಾಗುವುದು , ಅಕ್ಷರ ಮಾತಾಗುವುದು , ಮುದ್ರಿತವಾದದ್ದು ಅಕ್ಷರವಾಗಿ ಮಾತಾಗುವುದು ,ಒಂದು ಭಾಷೆ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಗುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಇಂತಹ ಎಲ್ಲ ಅನೂಹ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಮುಂದಿರಿಸಿದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಮಾತು-ಬರವಣಿಗೆ-ಮುದ್ರಣಗಳು ತೆರಪಿಲ್ಲದಂತೆ ಬೆಸೆಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ಇಂತಹ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಗೆ ಶ್ರಮಿಸಿ ಅದನ್ನು ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸರ್ವಾಂಗೀಣ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ನಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ನಾವು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗಗಳು (೧) ವೈಯುಕ್ತಿಕ (೨) ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಎಂದು ಎರಡು .ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿಮಾನ ತಾಳಿದ್ದೀರಾ , ಹಾಗಾದರೆ ನೀವೆಷ್ಟು ಬಾರಿ ನಿಮ್ಮದೇ ಭಾಷೆಯ ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚೆ ಕಳಿಸಿದ್ದೀರಿ? , ಯಾವುದಾದರು ಕಂಪೆನಿ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಜಾಹಿರಾತನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ? ಸಾರ್ವಜನಿಕ , ಸರ್ಕಾರಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಮೂಲಕ ನೀಡುವ ಮಾಹಿತಿ , ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಕಳಿಸುವಂತೆ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀರಿ ? ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಮೂಲಕ ದಕ್ಕುವ ನಮೂನೆಗಳು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ ? ಹಾಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಎ-ಮೇಲ್ ಕಳಿಸಿದ ನೆನಪಿದೆಯೇ ? ಉದಾಹರಣೆಗೆ ವಿದೇಶಿ ಮೂಲದ ಬ್ಯಾಂಕ್ ಒಂದಕ್ಕೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನೊಂದಿಗೆ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಆದ್ಯತೆಯ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವಂತೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಸಂವಹಿಸುವಂತೆ ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಕನ್ನಡಿಗರು ಸಾವಿರಾರು ಇ-ಮೇಲ್ ಕಳಿಸಿದರೆ ಉಂಟಾಗುವ ಪರಿಣಾಮ ಏನಾಗಿರಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದ್ದೀರಾ ? ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿ ಬಳಸುವುದು , ಬರೆಯುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ ಎನ್ನುವ ನೆಪವನ್ನು ಬದಿಗಿರಿಸೋಣ. ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ಕನ್ನಡಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹಲವು ಪಟ್ಟು ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವ , ಜಟಿಲವಾದ ಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿವೆ ಎನ್ನುವುದು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಲಿ. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಸ್ಪಷ್ಟ ಗೊತ್ತು ಗುರಿಗಳೂ , ಇಚ್ಛಾ ಶಕ್ತಿಯೂ ಇರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಭಾರತದ ಬಹುತೇಕ ಎಲ್ಲ ರಾಜ್ಯಗಳು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಲಿಪಿಗಳಿಗೆ ‘ಯುನಿಕೋಡ್’ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ. ಯುನಿಕೋಡ್ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಕೊಬೇಕೇ ಬೇಡವೇ ಎಂದು ಮೀನ ಮೇಷ ಎಣಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಕಾಲ ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಧಿಸಿದ್ದ ೩೦/೦೪/೨೦೧೨ ಕಾಲದ ಗಡುವು ಎಂದೋ ಮುಗಿದು ಹೋಗಿದೆ. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ವಾಹಕ ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಸೇವೆ ಒದಗಿಸುವ ಕಂಪೆನಿಗಳಿಗೆ ಅತಿ ದೊಡ್ದ ಗ್ರಾಹಕ. ಆದರೆ ಈ ಗ್ರಾಹಕನಿಗೆ ತನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಹಕ್ಕೊತ್ತಾಯದಂತೆ ಪಡೆಯುವ ಶಕ್ತಿ ಎಂದೋ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ. ಬೇಗಳೂರಿನ ಸಂಚಾರಿ ಪೋಲಿಸರ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಬ್ಲಾಕ್ ಬೆರ್ರಿಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಬಿಟ್ಟು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ವ್ಯವಹರಿಸುವಂತೆ ಒಂದು ಸಣ್ನ ಕರಾರನ್ನು ಆ ಕಂಪೆನಿಗೆ ಹಾಕುವ ಛಾತಿಯನ್ನು ಸಹ ಸರ್ಕಾರ ತೋರಿಸಿಲ್ಲ. ಕನ್ನಡ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಮೆರೆಯಬೇಕೆಂದರೆ , ಮುಂದಿನ ಶತಮಾನದಲ್ಲೂ ತಲೆ ಎತ್ತಿ ನಿಲ್ಲಬೇಕೆಂದರೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವ (೧) ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ , (೨) ಧ್ವನಿ-ಪಠ್ಯ (೩) ಭಾಷಾನುವಾದ (೪) ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆಯ ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ಸರ್ವಸನ್ನದರಾಗಿರಬೇಕು. ಕನ್ನಡ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ನೆರವಿನಿಂದ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಮೊಬೈಲ್ ಫೋನ್ ಹಿಡಿದು ನೀವು ಕನ್ನದದಲ್ಲ ಆಡಿದ ಮಾತು ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರವಾಗಿ , ಆ ಮೂಲಕ ಪಠ್ಯವಾಗಿ , ಮುದ್ರಣಕ್ಕೆ ಸಿದ್ದವಾಗುವ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ಕನ್ನಡ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆಯೆಂದೇ ಅರ್ಥ. ಅಂತಹ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವೂ ಸಹ ಜಾಗತಿಕ ಭಾಷೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಸುವರ್ನ ಕ್ಷಣಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ತಾಂತ್ರಿಕ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬಗೆಯ ಚಳುವಳಿಗಳನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಸರ್ಕಾರ , ಸಂಸ್ಥೆಗಲನ್ನು ಮಣಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ವೈಯುಕ್ತಿಕವಾಗಿ , ಸಾಮೂಹಿಕವಾಗಿ ಪರಿಶ್ರಮಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಬಳಕೆಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿ : ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆ ಬಳಕೆಯಿಂದಲೇ ಹರಡುತ್ತದೆ, ಹರಿಯುತ್ತದೆ , ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಉಳಿಯುತ್ತದೆ.. ಕನ್ನಡ ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಭಾಷಾ ವಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ತರದಿರುವುದೇ ಬಹುತೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಆಧುನಿಕ ಮಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಭಾಷಾ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ, ಅಂತರ್ಜಾಲಗಳ ನೆರವಿನಿಂದ ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆಯ ವೇಗ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪ್ತಿ ಹೆಚ್ಚದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಇರುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಇರುವವರೆಗೆ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿರುವ ಬಳಕೆಯ ಅಡಚಣೆಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡುವ ಗಂಭೀರ ಯತ್ನಗಳು ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಸರ್ಕಾರದ ಸುತ್ತೋಲೆಗಳು , ಬ್ಯಾಂಕಿನ ವಹಿವಾಟುಗಳು , ಖಾಸಗಿ ಕಂಪೆನಿಗಳ ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರಗಳು , ಜಾಹಿರಾತುಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್^ಗೆ ಮೊರೆ ಹೋಗಿವೆ. ಇಂತಹ ವಿಷವರ್ತುಲದಿಂದ ಹೊರಬರುವುದೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲ ರಂಗದಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸುವುದು. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿಮಾನ ತಳೆದಿರುವ ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲ ಭಾಷಿಕರು ಲಭ್ಯ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ದಾಪುಗಾಲಿಕ್ಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ಎಲ್ಲ ಸರ್ಕಾರಗಳು ತಮ್ಮ ಜನರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗಣಕಗಳು ಸಂವಹಿಸುವಂತೆ , ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ದೈನಂದಿನ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು ಜನರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ. ಮುಂದಿನ ಎರಡು-ಮೂರು ದಶಕಗಳ ಒಳಗೆ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಈ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗುವ ಭಾಷೆಗಳು ಮುಂದಿನ ಶತಮಾನದ ವೇಳೆಗೆ ಜನ ಬಳಕೆಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿದು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು ದಟ್ಟವಾಗುತ್ತಿವೆ. ೨೦೦೦ ವರ್ಷಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕ ಪರಂಪರೆಯುಳ್ಳ ಜಗತ್ತಿನ ಏಳು ಜೀವಂತ ಪ್ರಾಚೀನ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುವ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಈ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಸನ್ನದವಾಗುವುದು ಇಂದಿನ ಆದ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ತಡಮಾಡದೆ ಕಾರ್ಯತತ್ತ್ಪರವಾಗಬೇಕಿದೆ. ಒಂದು ಭಾಷೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬಳಕೆಯಾಗುವುದು ತಿಳಿದರೆ ಖಾಸಗಿ ಕಂಪೆನಿಗಳು ಗ್ರಾಹಕರ ಹುಡುಕಾಟದ ಮೂಲಕ ಆ ಭಾಷೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿ ಉತ್ತಮ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ನೀಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಗೂಗಲ್ ಕಂಪೆನಿ ಕನ್ನಡ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ‘ಅನುವಾದ ಸೌಲಭ್ಯ ಹೊರತಂದಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ಹೆಚ್ಚು ಬಳಸಿದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗ್ರಾಹಕ ವರ್ಗ ಇರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅದರ ಸುಧಾರಣೆಯತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಧ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಬಳಕೆಯ ಬಹು ದೊಡ್ಡ ಸಮುದಾಯಗಳಾದರೂ ಅಂತರ್ಜಾಲಕ್ಕೆ ಅವುಗಳ ಕೊಡುಗೆ ನಗಣ್ಯ. ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬಹುದಾದ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು (೧) ಮಾತು (೨) ಬರಹ (೩) ಭಾಷಾನುವಾದ (೪) ಮಾಹಿತಿ ಆಕರಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಹಿಂದೆ ಮಾತು-ಬರಹ , ಬರಹ-ಮಾತು , ಮಾತು-ಬರಹ-ಭಾಷಾನುವಾದ-ಮಾಹಿತಿ ಆಕರಗಳನ್ನು ಸಮಗ್ರವಾಗಿ ಎಲ್ಲಿಯೂ ತೆರಪಿಲ್ಲದಂತೆ ಒಂದೇ ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ತರುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ನೆರವಿನಿಂದ ಈಗ ಈ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತರೀತಿಯ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳ ಮೂಲಕ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ನೆರವಿನಿಂದ (೧) ಪಠ್ಯ-ಧ್ವನಿ , (೨) ಧ್ವನಿ-ಪಠ್ಯ (೩) ಭಾಷಾನುವಾದ (೪) ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆ ಸೇರಿದರೆ ಒಂದು ಭಾಷೆಯ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಿಗಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹಿಂದೆ ಎಂದೂ ಮಾತು ಅಕ್ಷರವಾಗುವುದು , ಅಕ್ಷರ ಮಾತಾಗುವುದು , ಮುದ್ರಿತವಾದದ್ದು ಅಕ್ಷರವಾಗಿ ಮಾತಾಗುವುದು ,ಒಂದು ಭಾಷೆ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದವಾಗುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಇಂತಹ ಎಲ್ಲ ಅನೂಹ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಮುಂದಿರಿಸಿದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಮಾತು-ಬರವಣಿಗೆ-ಮುದ್ರಣಗಳು ತೆರಪಿಲ್ಲದಂತೆ ಬೆಸೆಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ಇಂತಹ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಗೆ ಶ್ರಮಿಸಿ ಅದನ್ನು ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸರ್ವಾಂಗೀಣ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ನಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ನಾವು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗಗಳು (೧) ಆಡಳಿತಾತ್ಮಕ (೨) ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಮತ್ತು (೩) ವೈಯುಕ್ತಿಕ ಎಂಬ ಮೂರು.ನಿಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಈಗಿನ ಸ್ಥಿತಿ-ಗತಿಗಳು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ನೆರವಿನಿಂದ ಸನ್ನದಗೊಳಿಸುವ ಅಂಗವಾಗಿ ೧೯೯೦ರಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ ಟಿ.ಡಿ,ಪಿ.ಎಲ್. (ಟೆಕ್ನಾಲಜಿ ಡೆವೆಲೊಪ್ಮೆಂಟ್ ಆಫ಼ ಇಂಡಿಯನ್ ಲಾಂಗ್ವೇಜಸ್ ) ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು. ಈ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಮುಖ್ಯ ಗುರಿಗಳು ಹೀಗಿವೆ. - ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ವಾಜ್ಞಯ /ದತ್ತಾಂಶ ತಳಹದಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು. - ಪಠ್ಯವನ್ನು ಧ್ವನಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ - ಗಣಕ/ಯಂತ್ರ ಆಧಾರಿತ ಭಾಷಾನುವಾದ - ಮಾಹಿತಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ /ಸಂಸ್ಕರಣೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ. - ಚಾಕ್ಷುಷ ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆ (OCR – Optical Charactyer Recognition)- - ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು, ಜನರ ದೈನಂದಿನ ಬಳಕೆಗೆ ಬೇಕಾದ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು ದೇಶ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತರುವುದು ಆ ಮೂಲಕ ಸಾಂಖ್ಯಿಕ ತಾರತಮ್ಯವನ್ನು (Digital Divide) ದೂರಗೊಳಿಸುವುದು. ಮೇಲಿನ ಗುರಿ ಸಾಧನೆಗಾಗಿ ಟಿ.ಡಿ,ಪಿ.ಎಲ್. (ಟೆಕ್ನಾಲಜಿ ಡೆವೆಲೊಪ್ಮೆಂಟ್ ಆಫ಼ ಇಂಡಿಯನ್ ಲಾಂಗ್ವೇಜಸ್ ) ಹಲವಾರು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ. ಕೆಲ ಬಗೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶಗಳನ್ನು , ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತಂದಿದೆಯಾದರೂ ಅದು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಭಾಷಿಕರನ್ನು ತಲುಪಿ ಜನ ಸಾಮಾನ್ಯರು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಪೂರ್ಣ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಸಫಲವಾಗಿಲ್ಲ. ಟಿ.ಡಿ,ಪಿ.ಎಲ್. ಅಖಿಲ ಭಾರತ ಮಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದು , ಕೇಂದ್ರ ಸರ್ಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇರುವುದರಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಅದರದೇ ಆದ ಆದ್ಯತೆಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಆದ್ಯತೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಎಲ್ಲಿಯೋ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಉಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡದ ಸರದಿ ಬರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಮತ್ತಷ್ಟು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ಇನ್ನಷ್ಟು ದೂರ ಉಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಒಂದು ಸ್ಥಿರವಾದ ಸ್ಥಿತಿ ಗಳಿಸುವವರೆಗೆ ಆಧುನಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಒದಗಿಸುವ ಹೊಣೆ ಕನ್ನಡಿಗರ ಆಶೋತ್ತರಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಗುರಿ ಹೊಂದಿರುವ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದ ಹೆಗಲ ಮೇಲಿದೆ. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದ ಮುಂದಿರುವ ಸವಾಲುಗಳು -ಟಿ.ಡಿ,ಪಿ.ಎಲ್. (ಟೆಕ್ನಾಲಜಿ ಡೆವೆಲೊಪ್ಮೆಂಟ್ ಆಫ಼ ಇಂಡಿಯನ್ ಲಾಂಗ್ವೇಜಸ್ ) ಸಂಸ್ಥೆ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಒದಗಿಸಲು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಸಾಧ್ಯತೆ/ಸೌಲಭ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯೋನ್ಮುಖವಾಗುವುದು. -ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ಅಂತರ್ಜಾಲ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಬಲ್ಲವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿವೆ. ಇದರಿಂದ ಬಹುಸಂಖ್ಯಾತರು ಅದರ ಪ್ರಯೋಜನಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಜನ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಫಲಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕಿನಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಾಂಖ್ಯಿಕ ತಾರತಮ್ಯವನ್ನು (Digital Divide) ನಿವಾರಿಸಿ ಕನ್ನಡವನ್ನು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲ ಕಡೆ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು. -ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಮಾಹಿತಿ /ವಾಜ್ಞಯ ಅತ್ಯಲ್ಪ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರ ‘ಕಣಜ’ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ದೇಶದ ಇತರ ರಾಜ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿದೆ. ‘ಕಣಜ’ದಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿ ಜನರ ದೈನಂದಿನ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಬೆಳೆಯದೆ , ಸಮೃದ್ಧವಾಗದೆ ಲೇಖಕರು ಒದಗಿಸಿದ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಕನ್ನಡಿಗರ ದೈನಂದಿನ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದ ಮೂಲಕ/ಅಂತರ್ಜಾಲ/ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಡೆಸಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ವೈವಿಧ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ತರಬೇಕಾಗಿದೆ. -ಕನ್ನಡಿಗರು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಯೇ ಸಹಜ , ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಸಂವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲ ಪರಿಕರಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಆದರೆ ಪರಿಕರಗಳ ಕೊರತೆಯಿದೆ. ಅಂತಹ ಕೊರತೆಗಳನ್ನು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರವೇ ನಿವಾರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ನೂರಾರು ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಕಂಪೆನಿಗಳಿದ್ದರೂ ಅವು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆಯ ಅಭಿವೃದ್ದಿಗೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಗಮನ ಹರಿಸಿಲ್ಲ. ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಂತಹ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಕೊಳ್ಳೂವ ಆಸಕ್ತಿಯಾಗಲಿ , ಸಾಮಾಜಿಕ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ. ವ್ಯಾಪಾರಿ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿರುವ ಕಂಪೆನಿಗಳು ಕನ್ನಡವನ್ನು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಪರಿಧಿಯಿಂದ ಹೊರನೂಕುವ ಯತ್ನದಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸದಾ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಲಾಭಗಳು ದಕ್ಕುವಂತೆ ಸರ್ಕಾರವೇ ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. -ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ನಿರತವಾಗಿರುವ ಸಂಘ , ಸಂಸ್ಥೆ , ಕಂಪೆನಿಗಳು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ , ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ನೆರವಿನಿಂದ ತಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವಂತಹ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಅಭಿವೃದ್ದಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅಂತಹ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರವೇ ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಅನಿವಾರ್ಯತೆ ಎದುರಾಗಿದೆ. -ಜನಸಾಮಾನ್ಯರು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ತಮ್ಮದೇ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ , ಅನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಂತಹ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪರಿಕರಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಬೇಕಿದೆ. -ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ತರುವುದದರ ಮೂಲಕ (೧) ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿ ಜಾಗತಿಕ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸುವುದು. (೨) ಇ-ಆಡಳಿತ ಜಾರಿಗೆ ತಂದು ಸಂವಹನ ಸರಾಗತೆ ತರುವುದು (೩) ಎಲ್ಲ ವರ್ಗದ ಜನರೂ ಇ-ಸಾಕ್ಷರರಾಗಿ ‘ಸಾಂಖ್ಯಿಕ ವಿಭಜನೆ’ ಇಲ್ಲವಾಗಿಸುವುದು (೪) ಜನರನ್ನು ನೇರ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ತಲುಪುವುದು (೫) ಜ್ಞಾನ ಗಳಿಕೆಗೆ ಭಾಷೆಯ ಅಡಚಣೆ ಇಲ್ಲವಾಗಿಸುವುದು. ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು -ಸ್ಠಳೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ರೂಪಿಸಲು ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುತ್ವ ಬೇಕು. ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ , ಭಾಷಾ ಪಂಡಿತರ , ತಂತ್ರಜ್ಞರ ನೆರವು ಬೇಕು. ಇಂತಹ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ದೊಡ್ದ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ. -ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗೆ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅಳವಡಿಸುವಾಗ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರಮ ಹಾಗೂ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಲಾಭದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ , ಭಾಷೆಯ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹಾಗೂ ಸಾಮಾಜಿಕ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ. -ಸರ್ಕಾರ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಿದ ಮಾನಕಗಳ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲ ಸರ್ಕಾರಿ , ಖಾಸಗಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯದ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪರಿಕರಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಟಗೊಳಿಸುವುದು ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ.. -ಜನ ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದಾದಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ. ಧ್ವನಿ-ಪಠ್ಯ-ಭಾಷಾನುವಾದ-ಅಕ್ಷರ ಗುರುತಿಸಿಕೆಗಳ ನಡುವೆ ಸಮಗ್ರವಾದ ಒಂದು ಪರಿಕರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಿ ಅದಕ್ಕೊಂದು ಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದು ತತ್ತಕ್ಷಣದ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅಂತಹ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವುದು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ. -ದಿನದಿಂದ ದಿನಕ್ಕೆ ಮಾನವನ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ತೆಕ್ಕೆಗೆ ಬರುತ್ತಿವೆ. ಇದು ತೀವ್ರಗತಿಗೆ ತಲುಪುವ ಮೊದಲೇ ಅಂತಹ ಎಲ್ಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಗೆ ಕನ್ನಡ ಸಿದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಮಾದಬೇಕಾಗಿದೆ. ಇದು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ. - ಪ್ರಕಟಣೆ , ಆದೇಶ , ಆಡಳಿತದ ಮೂಲಕ ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ಕನ್ನಡ ಬಳಸುವ ಗ್ರಾಹಕ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರ.. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹಲವಾರು ಸಂಘ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು , ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳು ಸರ್ಕಾರದ ಪರಿಧಿಯೊಳಗೆ ಬರುತ್ತವೆ. ಕನ್ನಡ ವಿಶ್ವಕೋಶದಂತಹ ಬೃಹತ್ ಮಾಹಿತಿಯ ಆಕರಗಳು , ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು ಸರ್ಕಾರದ/ಅಂಗ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಸ್ವಾಮ್ಯದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. ಸಂಸದೀಯ ನಡಾವಳಿಗಳು , ಕಾನೂನು ಮಾಹಿತಿ , ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಆದೇಶ, ತೀರ್ಮಾನಗಳು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಸೇರಿರುತ್ತವೆ. ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾ ಬಳಕೆಯ ಎಲ್ಲ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ಆಕರಗಳನ್ನು ಸರ್ಕಾರ ಹೊಂದಿದೆ. ಇಂತಹ ದೊಡ್ದ ಪ್ರಮಾಣದ ಕನ್ನಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸರ್ಕಾರ ಮಾತ್ರ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ವಲಯಕ್ಕೆ ತಂದು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಗೆ ವಿಶಾಲ ತಳಹದಿ ಒದಗಿಸುವುದು ಸಾಧ್ಯ. ಗಣಕಗಳ ಮೂಲಕ ಭಾಷಾನುವಾದ ಮಾಡಿಸಲು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದ ಮೂಲ ಆಕರ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಕನ್ನಡ-ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಎರಡೂ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಗೊಂಡಿರುವ ವಾಜ್ಞಯ ಸರ್ಕಾರದ ಬಳಿಯಿದೆ. ಗಣಕಗಳ ಮೂಲಕ ಭಾಷಾನುವಾದ ನೆರವೇರಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಪ್ರಮಾಣದ , ವೈವಿಧ್ಯತೆಯ ಇಂತಹ ಮಾಹಿತಿಯ ಆಕರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ. ಮುಂದಿನ ಕೆಲ ದಶಕಗಳಲ್ಲಿ -೨೦೫೦ ರ ವೇಳೆಗೆ- ಭಾಷಾನುವಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗಣಕೀಕೃತಗೊಂಡು (ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸೇರಿದಂತೆ) ಯಾವುದೇ ಜಾಗತಿಕ ಭಾಷೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ , ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಭಾಷಾ ಕಂದಕಗಳು ಇಲ್ಲವಾಗಿ ತಾಂತ್ರಿಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿರುವ ಎಲ್ಲ ಭಾಷೆಗಳು ಜಾಗತಿಕ ಭಾಷೆಗಳಾಗಿರುತ್ತವೆಯೆಂದು ಕೆಲ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಮುನ್ನುಡಿದಿದ್ದಾರೆ. ( The Last Lingua Franca - Nicholas Ostler ). ಆದ್ದರಿಂದ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಜಾಗತಿಕ ಭಾಷೆಯಾಗಿಸುವ ತಾಂತ್ರಿಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕೆ ಅಣಿಗೊಳಿಸುವುದು ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ. |
|
Comment Box is loading comments...